Technical & Engineering
User manuals, installation guides, safety documentation, CE marking materials, product spec sheets, and technical standards for manufacturing companies.
About this service
Software localisation is a discipline that sits between translation and product work. Getting it right means understanding not just the language but the context: what this UI element does, what the user is trying to achieve, and what the convention is for this type of interaction in the target market. A settings option that reads naturally in English may have a standard Italian equivalent that software users already expect. Using anything other than that expected form makes the product feel foreign even if it is grammatically correct.
Our software translators have worked with software products, not just software text. They understand that a 25-character string limit on a button label is a constraint, not a suggestion. They know how to handle string interpolation with variables, how to write for voice interfaces, how to structure nested menu labels, and how to adapt marketing language in app store descriptions for the conventions of the target platform and market.
We work with XLIFF, PO files, JSON, CSV, Markdown, and all standard localisation formats. For clients using localisation platforms such as Phrase, Crowdin, Lokalise, or Transifex, we can work directly within those environments. For clients with custom pipelines, we adapt to your workflow rather than asking you to change it.
Context is the most important input for software localisation work. We ask for screenshots, staging access, or video walkthroughs where possible before starting the translation. Localisation without context produces technically accurate text that frequently fails in use.
3-5 working days for up to 5,000 strings; large volumes by agreed milestone schedule
